血浓于水的英文直译就是它!
“血浓于水”这句中国俗语的英文表达非常简单直接——”Blood is thicker than water”。这个表达完美诠释了中英文化中对亲情价格的共同领会,都认为血缘关系比其他任何关系都更加牢固。有趣的是,这种完全直译的情况在语言进修中并不常见,但在这里却实现了完美对应。
除了”血浓于水”外,中英文中还有很多表达方式惊人地相似。比如我们说”烧钱”,英文是”have money to burn”;我们说”白纸黑字”,英文是”in black and white”。这些神似的表达是不是特别容易记忆?
这些与”血浓于水”同样地道的中英对应表达
1. 闭着眼睛也能做 – Be able to do something in your sleep
表示对某事非常熟练,比如:”I could paint landscapes in my sleep.”(我闭着眼睛也能画风景)
2. 保持一臂距离 – Keep somebody at arm’s length
指与人保持距离,避免亲密关系:”He keeps all his clients at arm’s length.”
3. 拒之门外 – Shut/slam the door in somebody’s face
除了字面意思,还表示粗鲁地拒绝与人交谈或见面
4. 人多力量大 – Two heads are better than one
相当于中文的”三个臭皮匠赛过诸葛亮”
5. 绞尽脑汁 – Rack your brain(s)
比如:”She racked her brains trying to remember.”(她绞尽脑汁试图回忆)
怎样记忆”血浓于水”这类地道表达?
记住”血浓于水”的英文表达”Blood is thicker than water”其实很简单,由于它是字面直译。但对于其他不那么直接对应的表达,我们可以使用一些记忆技巧:
1. 联想记忆法:比如”have money to burn”(烧钱),可以想象一个人钱多到用钱点烟的画面
2. 对比记忆法:把中英文相似表达放在一起对比,比如”in black and white”和”白纸黑字”
3. 情景造句法:为每个表达造一个与自己生活相关的句子
4. 分类整理法:把相似主题的表达归类,比如关于人际关系的可以放在一起
不只是”血浓于水”,生活中这些表达也超实用
除了”血浓于水”这样的家庭关系表达,日常生活中还有很多类似的中英对应短语:
– 歇歇脚 – Take the weight off your feet(坐下休息)
– 视而不见 – Shut/close your eyes to something(假装没看见)
– 铭记在心 – Be engraved on your heart/memory(永远难忘)
这些表达不仅能让你的英语更地道,还能帮助领会英语文化中的思考方式。记住,语言进修不只是背单词,更是领会文化内涵的经过!
从”血浓于水”开始你的地道英语之旅
“血浓于水”的英文表达”Blood is thicker than water”为我们打开了一扇门,让我们看到中英文之间那些奇妙的共通之处。进修这些地道表达,不仅能提升你的英语水平,还能让你在与外国人交流时更加天然流畅。
建议你从今天开始,每遇到一个中文俗语,就查查它的英文对应表达。你会发现,语言之间的相似性远比想象的要多!就像”血浓于水”这样,很多表达其实都是相通的。坚持积累,你的英语一定会越来越地道!